Innholdsfortegnelse:

Russiske Setninger Som Utlendinger Ikke Forstår
Russiske Setninger Som Utlendinger Ikke Forstår

Video: Russiske Setninger Som Utlendinger Ikke Forstår

Video: Russiske Setninger Som Utlendinger Ikke Forstår
Video: 200 sætninger - Russisk - dansk 2024, April
Anonim

"Nei, sannsynligvis": russiske setninger som utlendinger ikke forstår

adelskvinne
adelskvinne

Russisk er et av de vanskeligste språkene for utlendinger å lære. Dette er ikke bare fordi det inkluderer et stort antall bøyninger, tilfeller, tidspunkter og andre komplekse konstruksjoner, men fordi det i stor grad er bundet til sensualitet. Og selv en utlending som har mestret det russiske språket godt, vil møte store vanskeligheter når han hører "ja nei, sannsynligvis". Omtrent 8 setninger som utlendinger faller fra, og vil bli diskutert.

8 russiske setninger som trosser logikken

På russisk er det et stort antall uttrykk som, når de oversettes direkte, representerer et sett med ord, men for morsmål har de et høyt informasjonsinnhold. Mange av oss tenker ikke engang på den direkte betydningen av fraseologiske enheter, og bruker dem i daglig tale.

Nei, sannsynligvis

Nesten ingen språk i verden kan konstruere en setning som samtidig uttrykte enighet, fornektelse og tvil. Dobbel enighet eller dobbelt fornektelse, enighet og benektelse - alt er mulig her, det viktigste er å føle sammenhengen riktig. Å oversette dette for utlendinger betyr å forvirre dem enda mer, "Jeg er ikke sikker, men heller ikke enn ja."

Dyp lilla for meg

Et uttrykk som på russisk betyr at en person ikke bryr seg om noe spesifikt. Men hvorfor akkurat lilla er noe som ikke morsmål kan forklare.

Lilla palett
Lilla palett

"Dyp lilla" er ikke en farge, men bare et uttrykk for manglende interesse for en bestemt utgave

En god time

Denne setningen betyr det samme som en hel time, men bare brukt for emosjonell forsterkning. “Jeg ventet på deg en hel time” - betyr at den brukte timen “krasjet”, var ubrukelig, og personen opplever negative følelser.

Jeg gir en tann

Uttrykk betyr at personen er sikker på hva han sier, og innholdet i uttalelsen hans er sant. Fraseologisme kommer fra kriminelt slang og er i sin direkte betydning en uttalelse om at en person er klar til å miste en tann hvis ordene hans viser seg å være en løgn.

Melketann falt ut
Melketann falt ut

"Jeg gir en tann" for en utlending er en veldig merkelig setning, men dette er bare en måte å uttrykke tillit til denne eller den informasjonen

Frys ormen

Dette uttrykket er en direkte oversettelse av den franske fraseologiske enheten "tuer le ver". Innledende kontekst: drikk alkohol på tom mage (man antok at dette hjelper med ormer). I dag er "å sulte ormen" en matbit for å bekjempe sult.

Heng nudler på ørene

Det er mange teorier om opprinnelsen til dette uttrykket, men de reflekterer alle den samme konteksten - for å fortelle en løgn, og bevisst forvirre samtalepartneren. I direkte oversettelse forårsaker fraseologiske enheter oftest et smil blant utlendinger.

Hender når ikke

Modersmål forstår ikke hva som er galt med denne setningen, men utlendinger henger i forvirring når de hører det. "De når" brukes her i overført betydning, noe som betyr at de ennå ikke har lagt hendene på noe. Et uttrykk brukes til å rettferdiggjøre en uferdig virksomhet på grunn av ansettelse.

Fest bena

Dette uttrykket brukes sammen med et livløst objekt. "Å feste eller feste ben" betyr å knekke eller miste, stjele. "Fest" brukes i figurativ forstand, som om det animerer et livløst objekt, og flytter ansvaret for tapet på det.

Maskin med ben
Maskin med ben

"Fest bena" er et uttrykk som legger ansvaret for tapet eller bruddet på selve tingen

Russisk er på mange måter følelsesspråk, siden det i innholdet har mange uttrykk og ord som beskriver en persons emosjonelle tilstand. En betydelig overføringsenhet for den emosjonelle ladningen til en russisk person er uoversettelige fraseologiske enheter som får utlendinger til å føle seg forvirret når de hører en direkte oversettelse.

Anbefalt: